Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Romanès-Turc - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAlemanySuecSerbiTurcPortuguèsCastellàItaliàPortuguès brasilerAnglèsGrecHongarèsAlbanèsAfrikaansRusPolonès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Enviat per mezu
Idioma orígen: Romanès

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Títol
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Traducció
Turc

Traduït per mezu
Idioma destí: Turc

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Darrera validació o edició per smy - 21 Gener 2008 11:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2008 05:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Gener 2008 21:41

FERFARINI
Nombre de missatges: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Gener 2008 12:58

smy
Nombre de missatges: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI