Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Румунська-Турецька - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаНімецькаШведськаСербськаТурецькаПортугальськаІспанськаІталійськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаГрецькаУгорськаАлбанськаАфріканасРосійськаПольська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Текст
Публікацію зроблено mezu
Мова оригіналу: Румунська

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Заголовок
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено mezu
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Затверджено smy - 21 Січня 2008 11:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2008 05:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Січня 2008 21:41

FERFARINI
Кількість повідомлень: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Січня 2008 12:58

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI