Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Rumænsk-Tyrkisk - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskTyskSvenskSerbiskTyrkiskPortugisiskSpanskItalienskPortugisisk brasilianskEngelskGræskUngarskAlbanskAfrikaanRussiskPolsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

Titel
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekst
Tilmeldt af mezu
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titel
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af mezu
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Senest valideret eller redigeret af smy - 21 Januar 2008 11:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Januar 2008 05:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januar 2008 21:41

FERFARINI
Antal indlæg: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januar 2008 12:58

smy
Antal indlæg: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI