Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Rumensk-Tyrkisk - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskTyskSvenskSerbiskTyrkiskPortugisiskSpanskItalienskBrasilsk portugisiskEngelskGreskUngarskAlbanskAfrikaansRussiskPolsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekst
Skrevet av mezu
Kildespråk: Rumensk

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Tittel
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av mezu
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Senest vurdert og redigert av smy - 21 Januar 2008 11:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Januar 2008 05:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januar 2008 21:41

FERFARINI
Antall Innlegg: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januar 2008 12:58

smy
Antall Innlegg: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI