Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Rumeno-Turco - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoTedescoSvedeseSerboTurcoPortogheseSpagnoloItalianoPortoghese brasilianoIngleseGrecoUnghereseAlbaneseAfrikaansRussoPolacco

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Testo
Aggiunto da mezu
Lingua originale: Rumeno

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titolo
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Traduzione
Turco

Tradotto da mezu
Lingua di destinazione: Turco

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Ultima convalida o modifica di smy - 21 Gennaio 2008 11:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2008 05:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Gennaio 2008 21:41

FERFARINI
Numero di messaggi: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Gennaio 2008 12:58

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI