Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Rumunski-Turski - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiNemackiSvedskiSrpskiTurskiPortugalskiSpanskiItalijanskiPortugalski brazilskiEngleskiGrckiMadjarskiAlbanskiAfrickiRuskiPoljski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekst
Podnet od mezu
Izvorni jezik: Rumunski

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Natpis
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Prevod
Turski

Preveo mezu
Željeni jezik: Turski

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Poslednja provera i obrada od smy - 21 Januar 2008 11:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Januar 2008 05:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januar 2008 21:41

FERFARINI
Broj poruka: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januar 2008 12:58

smy
Broj poruka: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI