Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Chino simplificado-Inglés - [摘要]第三产业不仅发展潜力大,而且对社会经济发展带动作用明显。本文从厦门市第三产业的结构现状及特点...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Chino simplificadoInglés

Título
[摘要]第三产业不仅发展潜力大,而且对社会经济发展带动作用明显。本文从厦门市第三产业的结构现状及特点...
Texto
Propuesto por merry.huang
Idioma de origen: Chino simplificado

第三产业不仅发展潜力大,而且对社会经济发展带动作用明显。本文从厦门市第三产业的结构现状及特点出发,结合厦门市在海峡西岸经济区的比较优势探讨促进我市第三产业加速发展的对策。
Nota acerca de la traducción
英国英语

Título
tertiary industry
Traducción
Inglés

Traducido por cacue23
Idioma de destino: Inglés

Tertiary industries not only have great potential for growth, but also clearly have a leading role in socioeconomic development. This paper begins with a description of the present framework and characteristics of the tertiary industries in Xiamen City, in light of its comparative advantages in the economic zone on the western side of the Taiwan Strait, in order to explore the measures which could promote the accelerated development of Xiamen's tertiary industries.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 12 Abril 2009 15:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Abril 2009 07:01

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi Cacue,
What do you think of the following corrections?
---
Tertiary industries not only have great potential for growth, but also clearly have a leading role in socioeconomic development as well. This paper begins with a description of the present framework and characteristics of the tertiary industries in Xiamen City, in light of its comparative advantages in the economic zone on the western side of the Taiwan Strait, in order to explore measures which could promote the accelerated development of Xiamen's tertiary industries.
---
I'll wait for your answer before I change the translation!

12 Abril 2009 07:00

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi again Cacue,
Sorry, I noticed your "CC me" box was unchecked, so I have to CC you specifically...

CC: cacue23

12 Abril 2009 15:32

cacue23
Cantidad de envíos: 312
Lol, thanks, it does sound better now.

12 Abril 2009 15:55

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Great! So to acceptance it goes!