Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Cinese semplificato-Inglese - [摘要]第三产业不仅发展潜力大,而且对社会经济发展带动作用明显。本文从厦门市第三产业的结构现状及特点...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Cinese semplificatoInglese

Titolo
[摘要]第三产业不仅发展潜力大,而且对社会经济发展带动作用明显。本文从厦门市第三产业的结构现状及特点...
Testo
Aggiunto da merry.huang
Lingua originale: Cinese semplificato

第三产业不仅发展潜力大,而且对社会经济发展带动作用明显。本文从厦门市第三产业的结构现状及特点出发,结合厦门市在海峡西岸经济区的比较优势探讨促进我市第三产业加速发展的对策。
Note sulla traduzione
英国英语

Titolo
tertiary industry
Traduzione
Inglese

Tradotto da cacue23
Lingua di destinazione: Inglese

Tertiary industries not only have great potential for growth, but also clearly have a leading role in socioeconomic development. This paper begins with a description of the present framework and characteristics of the tertiary industries in Xiamen City, in light of its comparative advantages in the economic zone on the western side of the Taiwan Strait, in order to explore the measures which could promote the accelerated development of Xiamen's tertiary industries.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 12 Aprile 2009 15:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Aprile 2009 07:01

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Cacue,
What do you think of the following corrections?
---
Tertiary industries not only have great potential for growth, but also clearly have a leading role in socioeconomic development as well. This paper begins with a description of the present framework and characteristics of the tertiary industries in Xiamen City, in light of its comparative advantages in the economic zone on the western side of the Taiwan Strait, in order to explore measures which could promote the accelerated development of Xiamen's tertiary industries.
---
I'll wait for your answer before I change the translation!

12 Aprile 2009 07:00

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi again Cacue,
Sorry, I noticed your "CC me" box was unchecked, so I have to CC you specifically...

CC: cacue23

12 Aprile 2009 15:32

cacue23
Numero di messaggi: 312
Lol, thanks, it does sound better now.

12 Aprile 2009 15:55

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Great! So to acceptance it goes!