Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Latín - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Texto
Propuesto por
ana cati
Idioma de origen: Portugués
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Nota acerca de la traducción
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Título
Mater, pars mei es
Traducción
Latín
Traducido por
Efylove
Idioma de destino: Latín
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 4 Mayo 2011 00:30
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Mayo 2011 22:39
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Mayo 2011 18:10
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Mayo 2011 00:31
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.