Traducción - Inglés-Turco - I do believe her, though I know she lies.Estado actual Traducción
Categoría Poesía - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | I do believe her, though I know she lies. | | Idioma de origen: Inglés
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | Nota acerca de la traducción | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum. | | Idioma de destino: Turco
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Última validación o corrección por Bilge Ertan - 18 Diciembre 2010 00:02
Último mensaje | | | | | 12 Diciembre 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doÄŸruyu söylediÄŸi" mi, yoksa "kızın gerçek olduÄŸu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Diciembre 2010 11:51 | | | SevdiÄŸim bana doÄŸruyu söyledine dair....> SevdiÄŸim doÄŸruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Diciembre 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doÄŸru söyleyen olduÄŸu anlatılmak isteniyor. Hatta "doÄŸruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Diciembre 2010 12:57 | | | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Diciembre 2010 18:42 | | RiseCantidad de envíos: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doÄŸruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne ÅŸiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiÅŸ. Ama öbür türlü "doÄŸru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Diciembre 2010 20:29 | | | Çok teÅŸekkür ederim hepinize. Peki ÅŸu ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|