Traducerea - Turcă-Engleză - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan... | | Limba sursă: Turcă
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle... |
|
| Hello. If you come to Turkey ... | | Limba ţintă: Engleză
Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately... |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Noiembrie 2008 15:18
Ultimele mesaje | | | | | 28 Noiembrie 2008 13:44 | | | "make some conversation"? This doesn't sound well. | | | 28 Noiembrie 2008 18:35 | | | What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...
| | | 28 Noiembrie 2008 19:45 | | | Talk with the fans?
If so...what about this?
"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy" | | | 28 Noiembrie 2008 20:06 | | | | | | 29 Noiembrie 2008 00:57 | | | (Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.
| | | 29 Noiembrie 2008 11:34 | | | Hi merdogan, Hi alfredo,
Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different. CC: merdogan | | | 29 Noiembrie 2008 14:28 | | | Hi lilian,
(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text. | | | 29 Noiembrie 2008 14:53 | | | But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it. |
|
|