| | |
| | 28 تشرين الثاني 2008 13:44 |
| | "make some conversation"? This doesn't sound well. |
| | 28 تشرين الثاني 2008 18:35 |
| | What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...
|
| | 28 تشرين الثاني 2008 19:45 |
| | Talk with the fans?
If so...what about this?
"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy" |
| | 28 تشرين الثاني 2008 20:06 |
| | |
| | 29 تشرين الثاني 2008 00:57 |
| | (Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.
|
| | 29 تشرين الثاني 2008 11:34 |
| | Hi merdogan, Hi alfredo,
Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different. CC: merdogan |
| | 29 تشرين الثاني 2008 14:28 |
| | Hi lilian,
(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text. |
| | 29 تشرين الثاني 2008 14:53 |
| | But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it. |