Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
Tekstur
Framborið av fuyaka
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

Heiti
Hello. If you come to Turkey ...
Umseting
Enskt

Umsett av alfredo1990
Ynskt mál: Enskt

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
Góðkent av lilian canale - 29 November 2008 15:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 November 2008 13:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

28 November 2008 18:35

alfredo1990
Tal av boðum: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


28 November 2008 19:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

28 November 2008 20:06

alfredo1990
Tal av boðum: 46
perfect! thanks!

29 November 2008 00:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



29 November 2008 11:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

29 November 2008 14:28

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

29 November 2008 14:53

alfredo1990
Tal av boðum: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.