Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fuyaka
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

τίτλος
Hello. If you come to Turkey ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alfredo1990
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Νοέμβριος 2008 15:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Νοέμβριος 2008 13:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

28 Νοέμβριος 2008 18:35

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


28 Νοέμβριος 2008 19:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

28 Νοέμβριος 2008 20:06

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
perfect! thanks!

29 Νοέμβριος 2008 00:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



29 Νοέμβριος 2008 11:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

29 Νοέμβριος 2008 14:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

29 Νοέμβριος 2008 14:53

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.