Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăItalianăChinezăIslandezăEsperantoLimba persană

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Text
Înscris de ominous_greif
Limba sursă: Turcă

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titlu
Thouroughly Forgotten
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Observaţii despre traducere
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 22 Ianuarie 2009 16:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Ianuarie 2009 10:17

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747

10 Ianuarie 2009 23:50

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Ianuarie 2009 00:16

ozcey
Numărul mesajelor scrise: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Ianuarie 2009 17:00

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Ianuarie 2009 19:43

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Ianuarie 2009 23:32

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Ianuarie 2009 21:16

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Ianuarie 2009 13:08

barok
Numărul mesajelor scrise: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Ianuarie 2009 16:06

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Ianuarie 2009 10:20

gergeb
Numărul mesajelor scrise: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!