Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקיתסיניתאיסלנדיתאספרנטופרסית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
טקסט
נשלח על ידי ominous_greif
שפת המקור: טורקית

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

שם
Thouroughly Forgotten
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
הערות לגבי התרגום
You have never asked me , you thoroughly forget me.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 22 ינואר 2009 16:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2009 10:17

Tantine
מספר הודעות: 2747

10 ינואר 2009 23:50

minuet
מספר הודעות: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 ינואר 2009 00:16

ozcey
מספר הודעות: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 ינואר 2009 17:00

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 ינואר 2009 19:43

minuet
מספר הודעות: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 ינואר 2009 23:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 ינואר 2009 21:16

minuet
מספר הודעות: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 ינואר 2009 13:08

barok
מספר הודעות: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 ינואר 2009 16:06

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 ינואר 2009 10:20

gergeb
מספר הודעות: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!