Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItaliaKiinaIslannin kieliEsperantoPersian kieli

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Teksti
Lähettäjä ominous_greif
Alkuperäinen kieli: Turkki

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Otsikko
Thouroughly Forgotten
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Huomioita käännöksestä
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 22 Tammikuu 2009 16:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2009 10:17

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747

10 Tammikuu 2009 23:50

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Tammikuu 2009 00:16

ozcey
Viestien lukumäärä: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Tammikuu 2009 17:00

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Tammikuu 2009 19:43

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Tammikuu 2009 23:32

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Tammikuu 2009 21:16

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Tammikuu 2009 13:08

barok
Viestien lukumäärä: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Tammikuu 2009 16:06

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Tammikuu 2009 10:20

gergeb
Viestien lukumäärä: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!