| |
|
번역 - 터키어-영어 - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice현재 상황 번역
분류 표현 - 사랑 / 우정 | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | 원문 언어: 터키어
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| | | 번역될 언어: 영어
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me. | | You have never asked me , you thoroughly forget me. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 22일 16:29
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 10일 10:17 | | | | | | 2009년 1월 10일 23:50 | | | Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak | | | 2009년 1월 11일 00:16 | | | asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için deÄŸil. | | | 2009년 1월 11일 17:00 | | | Hi minuet
Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).
Hi ozcey
Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 11일 19:43 | | | Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me. | | | 2009년 1월 11일 23:32 | | | dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence? | | | 2009년 1월 12일 21:16 | | | Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link. | | | 2009년 1월 13일 13:08 | | | "you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better. | | | 2009년 1월 14일 16:06 | | | Hi everyone,
Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 22일 10:20 | | | anlam benziyor ama tam deÄŸil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me! |
|
| |
|