Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянскийКитайскийИсландский ЭсперантоПерсидский язык

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tекст
Добавлено ominous_greif
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Статус
Thouroughly Forgotten
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Комментарии для переводчика
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 22 Январь 2009 16:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2009 10:17

Tantine
Кол-во сообщений: 2747

10 Январь 2009 23:50

minuet
Кол-во сообщений: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Январь 2009 00:16

ozcey
Кол-во сообщений: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Январь 2009 17:00

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Январь 2009 19:43

minuet
Кол-во сообщений: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Январь 2009 23:32

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Январь 2009 21:16

minuet
Кол-во сообщений: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Январь 2009 13:08

barok
Кол-во сообщений: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Январь 2009 16:06

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Январь 2009 10:20

gergeb
Кол-во сообщений: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!