Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİtalyancaÇinceİzlanda'ya özgüEsperantoFarsça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Metin
Öneri ominous_greif
Kaynak dil: Türkçe

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Başlık
Thouroughly Forgotten
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You have never asked me , you thoroughly forget me.
En son Tantine tarafından onaylandı - 22 Ocak 2009 16:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ocak 2009 10:17

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747

10 Ocak 2009 23:50

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Ocak 2009 00:16

ozcey
Mesaj Sayısı: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Ocak 2009 17:00

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Ocak 2009 19:43

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Ocak 2009 23:32

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Ocak 2009 21:16

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Ocak 2009 13:08

barok
Mesaj Sayısı: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Ocak 2009 16:06

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Ocak 2009 10:20

gergeb
Mesaj Sayısı: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!