Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaansChinees IJslandsEsperantoPerzisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekst
Opgestuurd door ominous_greif
Uitgangs-taal: Turks

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titel
Thouroughly Forgotten
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Details voor de vertaling
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 22 januari 2009 16:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2009 10:17

Tantine
Aantal berichten: 2747

10 januari 2009 23:50

minuet
Aantal berichten: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 januari 2009 00:16

ozcey
Aantal berichten: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 januari 2009 17:00

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 januari 2009 19:43

minuet
Aantal berichten: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 januari 2009 23:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 januari 2009 21:16

minuet
Aantal berichten: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 januari 2009 13:08

barok
Aantal berichten: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 januari 2009 16:06

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 januari 2009 10:20

gergeb
Aantal berichten: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!