Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItaliaČinaIslandaEsperantoPersa lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Teksto
Submetigx per ominous_greif
Font-lingvo: Turka

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titolo
Thouroughly Forgotten
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Rimarkoj pri la traduko
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 22 Januaro 2009 16:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2009 10:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747

10 Januaro 2009 23:50

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Januaro 2009 00:16

ozcey
Nombro da afiŝoj: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Januaro 2009 17:00

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Januaro 2009 19:43

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Januaro 2009 23:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Januaro 2009 21:16

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Januaro 2009 13:08

barok
Nombro da afiŝoj: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Januaro 2009 16:06

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Januaro 2009 10:20

gergeb
Nombro da afiŝoj: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!