| | |
| | 10 كانون الثاني 2009 10:17 |
| | |
| | 10 كانون الثاني 2009 23:50 |
| | Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak |
| | 11 كانون الثاني 2009 00:16 |
| | asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil. |
| | 11 كانون الثاني 2009 17:00 |
| | Hi minuet
Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).
Hi ozcey
Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.
Bises
Tantine |
| | 11 كانون الثاني 2009 19:43 |
| | Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me. |
| | 11 كانون الثاني 2009 23:32 |
| | dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence? |
| | 12 كانون الثاني 2009 21:16 |
| | Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link. |
| | 13 كانون الثاني 2009 13:08 |
| | "you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better. |
| | 14 كانون الثاني 2009 16:06 |
| | Hi everyone,
Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.
Bises
Tantine |
| | 22 كانون الثاني 2009 10:20 |
| | anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me! |