Übersetzung - Türkisch-Englisch - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyicemomentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | Herkunftssprache: Türkisch
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me. | Bemerkungen zur Übersetzung | You have never asked me , you thoroughly forget me. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 22 Januar 2009 16:29
Letzte Beiträge | | | | | 10 Januar 2009 10:17 | | | | | | 10 Januar 2009 23:50 | | minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak | | | 11 Januar 2009 00:16 | | ozceyAnzahl der Beiträge: 4 | asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için deÄŸil. | | | 11 Januar 2009 17:00 | | | Hi minuet
Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).
Hi ozcey
Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.
Bises
Tantine | | | 11 Januar 2009 19:43 | | minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me. | | | 11 Januar 2009 23:32 | | | dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence? | | | 12 Januar 2009 21:16 | | minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link. | | | 13 Januar 2009 13:08 | | barokAnzahl der Beiträge: 105 | "you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better. | | | 14 Januar 2009 16:06 | | | Hi everyone,
Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Januar 2009 10:20 | | | anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me! |
|
|