Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійськаКитайськаІсландськаЕсперантоПерська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Текст
Публікацію зроблено ominous_greif
Мова оригіналу: Турецька

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Заголовок
Thouroughly Forgotten
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Пояснення стосовно перекладу
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Затверджено Tantine - 22 Січня 2009 16:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2009 10:17

Tantine
Кількість повідомлень: 2747

10 Січня 2009 23:50

minuet
Кількість повідомлень: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Січня 2009 00:16

ozcey
Кількість повідомлень: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Січня 2009 17:00

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Січня 2009 19:43

minuet
Кількість повідомлень: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Січня 2009 23:32

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Січня 2009 21:16

minuet
Кількість повідомлень: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Січня 2009 13:08

barok
Кількість повідомлень: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Січня 2009 16:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Січня 2009 10:20

gergeb
Кількість повідомлень: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!