Tradução - Turco-Inglês - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyiceEstado atual Tradução
Categoria Expressões - Amor / Amizade | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | Idioma de origem: Turco
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me. | | You have never asked me , you thoroughly forget me. |
|
Último validado ou editado por Tantine - 22 Janeiro 2009 16:29
Últimas Mensagens | | | | | 10 Janeiro 2009 10:17 | | | | | | 10 Janeiro 2009 23:50 | | minuetNúmero de Mensagens: 298 | Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak | | | 11 Janeiro 2009 00:16 | | ozceyNúmero de Mensagens: 4 | asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için deÄŸil. | | | 11 Janeiro 2009 17:00 | | | Hi minuet
Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).
Hi ozcey
Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.
Bises
Tantine | | | 11 Janeiro 2009 19:43 | | minuetNúmero de Mensagens: 298 | Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me. | | | 11 Janeiro 2009 23:32 | | | dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence? | | | 12 Janeiro 2009 21:16 | | minuetNúmero de Mensagens: 298 | Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link. | | | 13 Janeiro 2009 13:08 | | barokNúmero de Mensagens: 105 | "you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better. | | | 14 Janeiro 2009 16:06 | | | Hi everyone,
Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Janeiro 2009 10:20 | | | anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me! |
|
|