Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsItalianoChinês tradicionalIslandêsEsperantoPersa (farsi)

Categoria Expressões - Amor / Amizade

Título
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Texto
Enviado por ominous_greif
Idioma de origem: Turco

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Título
Thouroughly Forgotten
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Notas sobre a tradução
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Último validado ou editado por Tantine - 22 Janeiro 2009 16:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2009 10:17

Tantine
Número de Mensagens: 2747

10 Janeiro 2009 23:50

minuet
Número de Mensagens: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Janeiro 2009 00:16

ozcey
Número de Mensagens: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Janeiro 2009 17:00

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Janeiro 2009 19:43

minuet
Número de Mensagens: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Janeiro 2009 23:32

merdogan
Número de Mensagens: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Janeiro 2009 21:16

minuet
Número de Mensagens: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Janeiro 2009 13:08

barok
Número de Mensagens: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Janeiro 2009 16:06

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Janeiro 2009 10:20

gergeb
Número de Mensagens: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!