| |
|
Traducerea - Greacă-Engleză - λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι... | | Limba sursă: Greacă
λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοÏοσ και η βασιλω Ï€Ïωτη |
|
| I think I'm going to go down to the ... | | Limba ţintă: Engleză
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | Observaţii despre traducere | The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.
I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Noiembrie 2010 10:33
Ultimele mesaje | | | | | 7 Noiembrie 2010 11:12 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | "I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."
"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family. | | | 7 Noiembrie 2010 16:59 | | | Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?" | | | 7 Noiembrie 2010 17:18 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise. | | | 7 Noiembrie 2010 18:06 | | | They won't, or she won't? Does it have to be a girl? | | | 7 Noiembrie 2010 18:10 | | | Suggested change:
I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | | 7 Noiembrie 2010 22:52 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | "I'm thinking of going down to the village festival..." | | | 8 Noiembrie 2010 11:56 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | because where there is wedding and dancing Vasilo goes first | | | 8 Noiembrie 2010 11:59 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family | | | 9 Noiembrie 2010 06:15 | | | We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
|
|
| |
|