| |
|
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοÏοσ και η βασιλω Ï€Ïωτη |
|
| I think I'm going to go down to the ... | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από kafetzou | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.
I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Νοέμβριος 2010 10:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Νοέμβριος 2010 11:12 | | | "I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."
"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family. | | | 7 Νοέμβριος 2010 16:59 | | | Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?" | | | 7 Νοέμβριος 2010 17:18 | | | Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise. | | | 7 Νοέμβριος 2010 18:06 | | | They won't, or she won't? Does it have to be a girl? | | | 7 Νοέμβριος 2010 18:10 | | | Suggested change:
I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | | 7 Νοέμβριος 2010 22:52 | | | "I'm thinking of going down to the village festival..." | | | 8 Νοέμβριος 2010 11:56 | | | because where there is wedding and dancing Vasilo goes first | | | 8 Νοέμβριος 2010 11:59 | | | where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family | | | 9 Νοέμβριος 2010 06:15 | | | We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
|
|
| |
|