| |
|
Traduko - Greka-Angla - λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι... | | Font-lingvo: Greka
λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοÏοσ και η βασιλω Ï€Ïωτη |
|
| I think I'm going to go down to the ... | | Cel-lingvo: Angla
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.
I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Novembro 2010 10:33
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Novembro 2010 11:12 | | | "I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."
"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family. | | | 7 Novembro 2010 16:59 | | | Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?" | | | 7 Novembro 2010 17:18 | | | Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise. | | | 7 Novembro 2010 18:06 | | | They won't, or she won't? Does it have to be a girl? | | | 7 Novembro 2010 18:10 | | | Suggested change:
I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | | 7 Novembro 2010 22:52 | | | "I'm thinking of going down to the village festival..." | | | 8 Novembro 2010 11:56 | | | because where there is wedding and dancing Vasilo goes first | | | 8 Novembro 2010 11:59 | | | where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family | | | 9 Novembro 2010 06:15 | | | We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
|
|
| |
|