| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι... | | 原稿の言語: ギリシャ語
λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοÏοσ και η βασιλω Ï€Ïωτη |
|
| I think I'm going to go down to the ... | | 翻訳の言語: 英語
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.
I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 11月 7日 11:12 | | | "I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."
"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family. | | | 2010年 11月 7日 16:59 | | | Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?" | | | 2010年 11月 7日 17:18 | | | Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise. | | | 2010年 11月 7日 18:06 | | | They won't, or she won't? Does it have to be a girl? | | | 2010年 11月 7日 18:10 | | | Suggested change:
I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | | 2010年 11月 7日 22:52 | | | "I'm thinking of going down to the village festival..." | | | 2010年 11月 8日 11:56 | | | because where there is wedding and dancing Vasilo goes first | | | 2010年 11月 8日 11:59 | | | where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family | | | 2010年 11月 9日 06:15 | | | We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
|
|
| |
|