| |
|
번역 - 그리스어-영어 - λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι... | | 원문 언어: 그리스어
λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοÏοσ και η βασιλω Ï€Ïωτη |
|
| I think I'm going to go down to the ... | | 번역될 언어: 영어
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.
I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 7일 11:12 | | | "I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."
"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family. | | | 2010년 11월 7일 16:59 | | | Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?" | | | 2010년 11월 7일 17:18 | | | Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise. | | | 2010년 11월 7일 18:06 | | | They won't, or she won't? Does it have to be a girl? | | | 2010년 11월 7일 18:10 | | | Suggested change:
I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | | 2010년 11월 7일 22:52 | | | "I'm thinking of going down to the village festival..." | | | 2010년 11월 8일 11:56 | | | because where there is wedding and dancing Vasilo goes first | | | 2010년 11월 8일 11:59 | | | where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family | | | 2010년 11월 9일 06:15 | | | We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
|
|
| |
|