Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοροσ και η βασιλω πρωτη

Título
I think I'm going to go down to the ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
Nota acerca de la traducción
The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.

I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl.
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Noviembre 2010 10:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Noviembre 2010 11:12

User10
Cantidad de envíos: 1173
"I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."

"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family.

7 Noviembre 2010 16:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?"

7 Noviembre 2010 17:18

User10
Cantidad de envíos: 1173
Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise.

7 Noviembre 2010 18:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
They won't, or she won't? Does it have to be a girl?

7 Noviembre 2010 18:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Suggested change:

I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...

7 Noviembre 2010 22:52

User10
Cantidad de envíos: 1173
"I'm thinking of going down to the village festival..."

8 Noviembre 2010 11:56

xristi
Cantidad de envíos: 217
because where there is wedding and dancing Vasilo goes first

8 Noviembre 2010 11:59

xristi
Cantidad de envíos: 217
where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family

9 Noviembre 2010 06:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...