| |
|
ترجمه - یونانی-انگلیسی - λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι... | | زبان مبداء: یونانی
λεω να κατεβω στο πανηγυÏι στο χωÏιο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοÏοσ και η βασιλω Ï€Ïωτη |
|
| I think I'm going to go down to the ... | | زبان مقصد: انگلیسی
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.
I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 نوامبر 2010 10:33
آخرین پیامها | | | | | 7 نوامبر 2010 11:12 | | | "I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."
"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family. | | | 7 نوامبر 2010 16:59 | | | Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?" | | | 7 نوامبر 2010 17:18 | | | Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise. | | | 7 نوامبر 2010 18:06 | | | They won't, or she won't? Does it have to be a girl? | | | 7 نوامبر 2010 18:10 | | | Suggested change:
I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ... | | | 7 نوامبر 2010 22:52 | | | "I'm thinking of going down to the village festival..." | | | 8 نوامبر 2010 11:56 | | | because where there is wedding and dancing Vasilo goes first | | | 8 نوامبر 2010 11:59 | | | where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family | | | 9 نوامبر 2010 06:15 | | | We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":
I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
|
|
| |
|