Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

λεω να κατεβω στο πανηγυρι στο χωριο που θα ειναι ολο το σοι μου και θα κανουν χαμο γιατι οπου γαμοσ και χοροσ και η βασιλω πρωτη

Titre
I think I'm going to go down to the ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...
Commentaires pour la traduction
The grammar is a bit mixed up at the end - it seems unfinished.

I think it's part of a song, or it uses part of a song. Basilo is a woman or girl.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Novembre 2010 10:33





Derniers messages

Auteur
Message

7 Novembre 2010 11:12

User10
Nombre de messages: 1173
"I am thinking of going to the village festival where my whole extended family will be and they will create craziness because wherever there's a wedding and dancing Vasilo is/will be first ..."

"Wherever there's a wedding and joy (here "dancing" ) Vasilo is the first"- Greek proverb, we use it for those who don't lose the chance to attend these events in order to have fun and show themselves. In this case they refer to their family.

7 Novembre 2010 16:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hmm. If this is a proverb, maybe I should have translated it as something similar in English. I'm not sure I completely understood the meaning, though - can you make it a little clearer, User10? Does it mean something like "Where there's a party, I'll be there?"

7 Novembre 2010 17:18

User10
Nombre de messages: 1173
Well, yes, in this case s/he means that their family are let's say "party animals" and they won't lose the chance to attend this festival and make some noise.

7 Novembre 2010 18:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
They won't, or she won't? Does it have to be a girl?

7 Novembre 2010 18:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Suggested change:

I think I'm going to go down to my village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...

7 Novembre 2010 22:52

User10
Nombre de messages: 1173
"I'm thinking of going down to the village festival..."

8 Novembre 2010 11:56

xristi
Nombre de messages: 217
because where there is wedding and dancing Vasilo goes first

8 Novembre 2010 11:59

xristi
Nombre de messages: 217
where Vasilo in this sentence would be the person's talking extended family

9 Novembre 2010 06:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
We can't translate this phrase literally, because it has no meaning in English. My suggested change still stands, with the exception of "the" instead of "my":

I think I'm going to go down to the village festival where my whole extended family will be, and they're going to make it wild because whenever there's a party, they really make it happen ...