Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Nec sine virtute amicitia esse potest

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăRomână

Categorie Literatură - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Înscris de deean04
Limba sursă: Limba latină

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Observaţii despre traducere
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titlu
Friendship
Traducerea
Engleză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Engleză

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 12 Noiembrie 2007 16:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Noiembrie 2007 22:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Noiembrie 2007 02:41

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Noiembrie 2007 04:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.