Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Nec sine virtute amicitia esse potest

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKiromania

Category Literature - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nec sine virtute amicitia esse potest
Nakala
Tafsiri iliombwa na deean04
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Maelezo kwa mfasiri
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Kichwa
Friendship
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 12 Novemba 2007 16:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Novemba 2007 22:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Novemba 2007 02:41

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Novemba 2007 04:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.