Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Nec sine virtute amicitia esse potest

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ルーマニア語

カテゴリ 文献 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nec sine virtute amicitia esse potest
テキスト
deean04様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
翻訳についてのコメント
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

タイトル
Friendship
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 12日 16:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 11日 22:29

kafetzou
投稿数: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

2007年 11月 12日 02:41

Angelus
投稿数: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

2007年 11月 12日 04:50

kafetzou
投稿数: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.