Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Nec sine virtute amicitia esse potest

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésRumano

Categoría Literatura - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nec sine virtute amicitia esse potest
Texto
Propuesto por deean04
Idioma de origen: Latín

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Nota acerca de la traducción
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Título
Friendship
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Última validación o corrección por kafetzou - 12 Noviembre 2007 16:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Noviembre 2007 22:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Noviembre 2007 02:41

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Noviembre 2007 04:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.