Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Nec sine virtute amicitia esse potest

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseRumeno

Categoria Letteratura - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nec sine virtute amicitia esse potest
Testo
Aggiunto da deean04
Lingua originale: Latino

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Note sulla traduzione
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titolo
Friendship
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 12 Novembre 2007 16:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Novembre 2007 22:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Novembre 2007 02:41

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Novembre 2007 04:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.