Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Nec sine virtute amicitia esse potest

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsRoemeens

Categorie Literatuur - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Opgestuurd door deean04
Uitgangs-taal: Latijn

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Details voor de vertaling
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titel
Friendship
Vertaling
Engels

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Engels

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 12 november 2007 16:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 november 2007 22:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 november 2007 02:41

Angelus
Aantal berichten: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 november 2007 04:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.