Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Suédois - Si placet pro introitu vel in precibus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisSuédoisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Si placet pro introitu vel in precibus...
Texte
Proposé par Olof
Langue de départ: Latin

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Commentaires pour la traduction
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titre
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Dernière édition ou validation par lenab - 15 Septembre 2008 23:49





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2008 19:47

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Septembre 2008 20:53

pias
Nombre de messages: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Septembre 2008 20:57

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Septembre 2008 21:09

pias
Nombre de messages: 8113
Ok