Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Suédois - Si placet pro introitu vel in precibus...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Si placet pro introitu vel in precibus...
Texte
Proposé par
Olof
Langue de départ: Latin
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Commentaires pour la traduction
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Titre
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traduction
Suédois
Traduit par
pias
Langue d'arrivée: Suédois
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Dernière édition ou validation par
lenab
- 15 Septembre 2008 23:49
Derniers messages
Auteur
Message
15 Septembre 2008 19:47
lenab
Nombre de messages: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 Septembre 2008 20:53
pias
Nombre de messages: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 Septembre 2008 20:57
lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 Septembre 2008 21:09
pias
Nombre de messages: 8113
Ok