Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecLatin

Titre
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Texte à traduire
Proposé par katsarinio1
Langue de départ: Grec

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Commentaires pour la traduction
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Dernière édition par User10 - 12 Janvier 2010 23:38





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2010 23:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
It seems to be without a verb!

12 Janvier 2010 00:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Janvier 2010 23:10

User10
Nombre de messages: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Janvier 2010 23:34

katsarinio1
Nombre de messages: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Janvier 2010 23:49

User10
Nombre de messages: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".