Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Norvega - natta, ser deg i morgen shure thing, tingeling

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
natta, ser deg i morgen shure thing, tingeling
Teksto tradukenda
Submetigx per 00h20
Font-lingvo: Norvega

natta, ser deg i morgen

shure thing, tingeling
Rimarkoj pri la traduko
Francais de France
11 Marto 2008 08:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2008 18:23

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
Good night - see you in the morning

shure thing, tingeling

15 Aprilo 2008 14:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej HEGE. Have tried to translate this to French, but just couldn't find the meaning of : shure ting, tingeling. Can you help me, Please?

In english I would say :" Good night - will see you tomorrow morning" but you are making me doubting.
hvad anga°r : sjure ting har du en ide om oversettelsen ? Kan "sjure" betyde at den annan er
lidt "tosset" eller at han er i " a bad temper"?
MANGE TAK.

16 Aprilo 2008 00:34

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hei HEGE. Can you help me, please. Have tried to translate this to French, but just couldn't find the meaning of " sjure ting, tingeling. Kan ""sjure" mene at den annan er lidt " tosset" eller at han er "in a bad mood?

Good night- see you in the morning

or

Good night - will see you tomorrow morning?

Which one do you prefer ?

Mange tak.