Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Bulgara - Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBulgaraTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς
Teksto
Submetigx per vencislavaa
Font-lingvo: Greka

Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς
αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα
είναι τρε-τρέλα είναι γλύκα
ό,τι μου ό,τι μου λειπε το βρήκα
στη μικρή τη μικρή την πιτσιρίκα
Rimarkoj pri la traduko
M'agapas Sagapo M'agapas Sagapo M'agapas
agapw agapw mia pitsirika
einai tre einai trela einai glyka
oute mou oute mou le then dovrika
sti mikri sti mikriti pitsirika

Titolo
Обичаш ли ме? Обичам те !Обичаш ли ме ?Обичам те !Обичаш ли ме?
Traduko
Bulgara

Tradukita per galka
Cel-lingvo: Bulgara

Обичаш ли ме? Обичам те! Обичаш ли ме?Обичам те!Обичаш ли ме?
обичам, обичам една хлапачка
тя е ша..., тя е шантава и сладка
каквото ми, каквото ми липсваше го намерих
в малката, в малката хлапачка
Rimarkoj pri la traduko
Песен
Тъй като текста не е предаден правилно искам да отбележа,че Μ'αγαπας (Обичаш ме) може да има две значения,ако е записан с въпросителен знак става Обичаш ли ме?
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 16 Aprilo 2008 11:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 22:50

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Венцислава,допуснала си грешка в точното предаване на текста.В предпоследната строфа се казва:
Oti mou oti mou'lipe to vrika...
Така съм и го превела,защото иначе нямаше смисъл!Поздрав