Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-불가리아어 - Îœ'αγαπάς Σ'αγαπώ Îœ'αγαπάς Σ'αγαπώ Îœ'αγαπάς

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어불가리아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς
본문
vencislavaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ Μ'αγαπάς
αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα
είναι τρε-τρέλα είναι γλύκα
ό,τι μου ό,τι μου λειπε το βρήκα
στη μικρή τη μικρή την πιτσιρίκα
이 번역물에 관한 주의사항
M'agapas Sagapo M'agapas Sagapo M'agapas
agapw agapw mia pitsirika
einai tre einai trela einai glyka
oute mou oute mou le then dovrika
sti mikri sti mikriti pitsirika

제목
Обичаш ли ме? Обичам те !Обичаш ли ме ?Обичам те !Обичаш ли ме?
번역
불가리아어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Обичаш ли ме? Обичам те! Обичаш ли ме?Обичам те!Обичаш ли ме?
обичам, обичам една хлапачка
тя е ша..., тя е шантава и сладка
каквото ми, каквото ми липсваше го намерих
в малката, в малката хлапачка
이 번역물에 관한 주의사항
Песен
Тъй като текста не е предаден правилно искам да отбележа,че Μ'αγαπας (Обичаш ме) може да има две значения,ако е записан с въпросителен знак става Обичаш ли ме?
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 31일 22:50

galka
게시물 갯수: 567
Венцислава,допуснала си грешка в точното предаване на текста.В предпоследната строфа се казва:
Oti mou oti mou'lipe to vrika...
Така съм и го превела,защото иначе нямаше смисъл!Поздрав