Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Rumana - Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Teksto tradukenda
Submetigx per carlos2005
Font-lingvo: Rumana

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
Laste redaktita de carlos2005 - 27 Majo 2008 20:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Majo 2008 08:13

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 Majo 2008 17:17

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.