Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä carlos2005
Alkuperäinen kieli: Romania

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
Viimeksi toimittanut carlos2005 - 27 Toukokuu 2008 20:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Toukokuu 2008 08:13

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 Toukokuu 2008 17:17

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.