Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
טקסט לתרגום
נשלח על ידי carlos2005
שפת המקור: רומנית

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
נערך לאחרונה ע"י carlos2005 - 27 מאי 2008 20:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2008 08:13

azitrad
מספר הודעות: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 מאי 2008 17:17

Freya
מספר הודעות: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.