Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na carlos2005
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
Ilihaririwa mwisho na carlos2005 - 27 Mei 2008 20:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mei 2008 08:13

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 Mei 2008 17:17

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.