Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
번역될 본문
carlos2005에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
carlos2005에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 20:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 08:13

azitrad
게시물 갯수: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

2008년 5월 27일 17:17

Freya
게시물 갯수: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.